作文の間違いコレクション(101-150)

中国語教室に通っております。(※台湾で使われている繁体字で勉強しています)
毎週作文の宿題が出て、必死で書いていますが、なんだかいつも同じような間違い方をしている気がする・・・ので、作文で間違えた部分こそ、最高の教材なのではないか!と思い、コレクションすることにしました。

画期的!自分の間違いによる、自分のためだけの、中国語学習教材!!!


+ + + collection 150 + + +

誤:我現在工作的店在○○街道沿岸
正:我現在工作的店在○○街道旁邊(道路沿いは旁邊で良いらしい。「沿岸」は日本語と同じで川沿い。)
(意味:私がバイトしているお店は○○街道沿いにあります)

+ + + collection 149 + + +

誤:這部電影的聲音是原創的
正:這部電影的聲音是原音的(「原創」は独創的とか、加工される前の元、という意味らしい。吹き替えは「配音」)
(意味:この映画の音声はオリジナルです)

+ + + collection 148 + + +

誤:我覺得很懷念台灣的風景。
正:我很懷念台灣的風景。(「覺得」も「懷念」も動詞。「なつかしい」じゃなく「なつかしむ」か〜。「懐かしいと感じた」と書きたかった)
(意味:私は台湾の風景がとても懐かしかった。)

+ + + collection 147 + + +

誤:我享受故事以外的部分。
正:我享受故事以外的部分。(「私も」と「私は〜も」はどちらも「我也」なる!)
(意味:私はストーリー以外の部分も楽しみました)

+ + + collection 146 + + +

誤:可以清楚地漸漸知道消失的那一天發生了什麼。
正:可以漸漸知道消失的那一天發生了什麼。
(意味:無くなったその一日に何が起こったか、だんだんわかってきます)

+ + + collection 145 + + +

誤:這部電影內容是一個男的公車司機的和一個女的郵局櫃員的故事。
正:這部電影內容是一個男的公車司機的和一個女的郵局櫃員的故事。
(意味:この映画の内容は、バスの運転手の男性と、郵便局員の女性の物語です)

+ + + collection 144 + + +

誤:非常困難的事情,但這是是很好的經驗。
正:這是非常困難的事情,但是,是很好的經驗。
(意味:これはとても大変な事でしたが、とても良い経験になりました)

+ + + collection 143 + + +

誤:我把日本零食交給老闆,她非常高興。
正:我把日本零食給老闆,她非常高興。(「交給」はレポートや宿題、オフィスでのものに使うらしい)
(意味:私はオーナーに日本のお菓子をあげて、彼女はとても喜びました)

+ + + collection 142 + + +

誤:這些帖子時尚。
正:這些帖子時尚。(台湾では「帖子」→「貼文」らしい)
(意味:それらの投稿はとてもオシャレです。)

+ + + collection 141 + + +

誤:我去那店之前調查一下,
正:我去那店之前調查一下,(那家店、でもよかったか。量詞!)
(意味:そのお店に行く前に少し調べたら、)

+ + + collection 140 + + +

誤:我認識的不為人知的店是
正:我知道的不為人知的店是(「認識」は人と人が「知り合う」という意味)
(意味:私が知る、知る人ぞ知る店は、)

+ + + collection 139 + + +

誤:被選最多的人會繼續詳細說話。
正:最受歡迎的人會繼續詳細發表。(一人が大勢に話すのであれば「發表」が適切)
(意味:最も選ばれた人が、引き続き詳しく話します)

+ + + collection 138 + + +

中国の言い方:信息交換
台湾の言い方:資訊交換
(意味:情報交換)

+ + + collection 137 + + +

誤:我想盡可能小規模的活動比較多
正:我想盡可能舉辦小規模的活動。(翻訳ソフトでなぜか「比較多」がついたんだけど、、いらなかった)
(意味:私はできる限り小規模のイベントを主催したい)

+ + + collection 136 + + +

誤:我非常優惠的價格買到。
正:我非常優惠的價格買到。(割引を「使って(用)」安く買えた、と表現するらしい)
(意味:とてもお得な値段で買えました)

+ + + collection 135 + + +

誤:我決定藍色的。
正:我決定藍色的。(「決定」の後には動詞が来る!)
(意味:私は青色(を買うこと)に決めました。)

+ + + collection 134 + + +

誤:粉紅色,綠色,藍色和白色有了
正:粉紅色,綠色,藍色和白色。(「ある」が一番最初に来る!)
(意味:ピンク、緑、青と白があります。)

+ + + collection 133 + + +

誤:下次請帶我去你推薦老式的咖啡廳。
正:下次請帶我去你推薦老式咖啡廳。(老式的の「的」は省略できるそうです。。)
(意味:今度あなたのおすすめのコーヒー店に連れて行って下さい)

+ + + collection 132 + + +

誤:多虧那樣,現在我變得能輕鬆去了。
正:多虧那樣,現在我能輕鬆去了。
(意味:そのおかげで、今は気軽に行けるようになりました)

+ + + collection 131 + + +

誤:直到幾年前,
正:幾年前,
(意味:「数年前まで」というつもりで「直到」を入れたけど、「幾年以前」だと「数年前、」という意味になっちゃうかもー)

+ + + collection 130 + + +

誤:我喜歡古老的咖啡廳。
正:我喜歡老式的咖啡廳。(「古老」は古蹟や物、古本、などに使うらしい)
(意味:私は昔ながらのコーヒー店が好きです)

+ + + collection 129 + + +

誤:五年前開始自己學習中文
正:五年前開始自己學習中文。(「了」があると、し終えたことになっちゃうっぽい)
(意味:5年前に自分で中国語の勉強を始めました)

+ + + collection 128 + + +

誤:和那個朋友們已經一多年沒見了。
正:和那個朋友們已經一年多沒見了。(一年以上は「一年多」で、10年以上は「十多年」!ここで、なぜ、とは考えてはいけない!)
(意味:その友人達とは1年以上会っていません)

+ + + collection 127 + + +

誤:夏天我不太喜歡。
正:我不太喜歡夏天。(そろそろこの語順ミスを克服したい・・・)
(意味:夏はあまり好きではありません)

+ + + collection 126 + + +

誤:我想和朋友去燒烤。
正:我想和朋友去烤肉。(「燒烤」だと焼肉屋で、「烤肉」がバーベキュー!)
(意味:私は友達とバーベキューに行きたい)

+ + + collection 125 + + +

誤:我家附近有烤地瓜專業店。
正:我家附近有烤地瓜專賣店。(専門店は「專賣店」というっぽい)
(意味:私の家の近くには焼き芋専門店があります)

+ + + collection 124 + + +

誤:我看了院子和公園的花。
正:我看了別人家的院子和公園的花。(自分の家の庭ではないので・・・)
(意味:お庭や公園の花を見ました)

+ + + collection 123 + + +

誤:如果新冠肺炎關係沒有的話,
正:如果沒有新冠肺炎的話,(先に「沒有」が来るのが自然らしい)
(意味:もし新型コロナがなくなったら、)

+ + + collection 122 + + +

誤:我想還有很多錢。
正:我想還剩下很多錢。(あれ、、「想」で「思う」の意味にはならないよなあ、、)
(意味:まだお金は沢山残っていると思います)

+ + + collection 121 + + +

誤:我想送給父母一億日圓的半價,用剩下的日圓。
正:我想送給父母一半的一億日圓,之後我用剩下的日圓。(「半價」は売ってるものの「半額」という意味にしか使わないっぽーい)
(意味:両親に一億円の半分をあげて、残りを使います)←「もし一億円が当たったら」という作文(笑)

+ + + collection 120 + + +

なるほどメモ。
未来の文の「會」は「できる」ではなく「予定」。
「できる」を表現したいときは「可以」を使う。
明天我會去上班。(明日は出勤する予定)
明天我可以去上班。(明日は出勤できる)

+ + + collection 119 + + +

なるほどメモ。
私も台湾に行きたい」「私は台湾も行きたい」はどちらも「我也想去台灣」になる!
前後の文から判別するしかないらしい。

+ + + collection 118 + + +

誤:我希望人們一起能和各種想法努力,克服困難。
正:我希望人們一起努力思考各種想法,克服困難。
(意味:私は人々が一緒にいろんなアイデアで困難を乗り越えることを願います)

+ + + collection 117 + + +

誤:這種關係工作的人們可能也很困擾。
正:這些工作的人們可能也很困擾。
(意味:これらの仕事をしている人たちもとても困っているかもしれない)

+ + + collection 116 + + +

誤:現在我什麼都不去演唱會。(「不去」だと「行きたくない」になってしまう)
正:現在我沒辦法去演唱會。
(意味:私はいま、ライブに行けません)

+ + + collection 115 + + +

誤:因為沒有蔬菜賣地方,所以他們很困擾。
正:因為沒有賣蔬菜的地方,所以他們很困擾。(「沒有」なのは「賣蔬菜的地方」ですよね、、)
(意味:野菜を売る場所が無いので、彼らは困っています)

+ + + collection 114 + + +

誤:我認識的農家平時賣蔬菜的溫泉設施,現在停業中。
正:我認識的農家平時溫泉設施裡面賣蔬菜,現在停業中。
(意味:私の知り合いの農家が普段野菜を売っている温泉施設は休業中です)

+ + + collection 113 + + +

誤:明天無論下雨還是沒下雨,我要去買東西。
正:明天無論下雨還是沒下雨,我要去買東西。
(意味:明日雨が降っても降らなくても、どちらにせよ私は買い物に行きます)

+ + + collection 112 + + +

誤:我以前台灣旅行的時候,因為沒有時間,所以不能去有一些地方。
正:我以前台灣旅行的時候,因為沒有時間,所以不能去某些地方。(場所の前に「在」!)
(意味:以前、台湾旅行をした時、時間がなかったので、いくつかの場所に行けませんでした)

+ + + collection 111 + + +

誤:我想幫忙在台灣農家或茶園的工作。
正:我想在台灣農家或茶園幫忙。(在+場所+工作/幫忙、ですよね・・・)
(意味:台湾の農家やお茶農園の仕事を手伝いたいです)

+ + + collection 110 + + +

誤:如果教台灣客人日語的話,可能會高興。
正:如果教台灣客人日語的話,他們可能會高興。(「喜ばれる」と表現したかったけど、心情や形容詞に「受」や「被」は付けられないのだそう。「受」や「被」は動詞とセットになるのか・・・)
(意味:もし台湾人のお客さんに日本語を教えれば、喜ばれるかもしれません)

+ + + collection 109 + + +

誤:我以前不太會說,所以我想和台灣的熟人跟朋友中文聊天。
正:我以前不太會說,所以我想和台灣的熟人跟朋友中文聊天。(中国語を使って、だから「用」か)
(意味:私は以前あまり喋れなかったので、台湾の知り合いや友人と中国語でお喋りしたいです)

+ + + collection 108 + + +

誤:我想和很多台灣人。
正:我想和很多台灣人聊天
(意味:たくさんの台湾人とお喋りしたいです)

+ + + collection 107 + + +

誤:台灣留學第一名的目標是我會說中文。
正:我在台灣留學最重要的目標是想學會說中文。(YouTube見てると「一番好き」的な意味で良く「第一名」が出てくるのでこう言う時も使えるかと思ったけど違った・・・)
(意味:台湾留学の一番の目標は中国語を喋れるようになることです)

+ + + collection 106 + + +

誤:去東京站的地下商場為了買伴手禮。
正:去東京站的地下商場買伴手禮。(「お土産を買うために」と言いたかったが「為了」は要らないらしい)
(意味:東京駅の地下街に、お土産を買いに行きます)

+ + + collection 105 + + +

誤:東京又好玩又交通方便。
正:東京又好玩交通方便。(「交通便利も」じゃなくて「交通も便利」だもんな・・・)
(意味:東京は楽しく、そしてまた交通も便利です)

+ + + collection 104 + + +

誤:樹苗店是無論黃金週,因為從四月中旬播種的季節開始,所以一直很忙。
正:樹苗店和黃金週沒關係,因為從四月中旬開始播種,所以一直很忙。(「○○に関わらず」は「和○○沒關係」でいいのかあ〜)
(意味:苗屋さんはゴールデンウィークに関わらず、4月中旬から苗植えの時期が始まるので、ずっと忙しいです)

+ + + collection 103 + + +

誤:除了我平時在杯子蛋糕店工作,我幫忙我的朋友經營的樹苗店。
正:除了我平時在杯子蛋糕店工作,我幫忙我的朋友經營的樹苗店。
(意味:いつものマフィン屋さんの仕事以外にも、友達が経営する苗屋さんを手伝いました)

+ + + collection 102 + + +

誤:我的黃金週平常一樣。
正:我的黃金週平常一樣。(ここに「和」が入るのかあ、、感覚がつかめん。。)
(意味:私のゴールデンウィークは、いつも通りです)

+ + + collection 101 + + +

誤:在拉麵店吃晚飯以後,去溫泉。
正:在拉麵店吃晚飯以後,溫泉。(去溫泉だと不自然らしーい。)
(意味:ラーメン屋さんで晩御飯を食べた後、温泉に行きます(訳も「入ります」となるのか、、))